Navigation
Content
Buscar

5. La contextualización, la inculturación y el diálogo de las visiones del mundo


En el siglo XXI, la relación del evangelio y las culturas está reconocida como una cuestión crucial para la misión cristiana. Se hace referencia a esta cuestión con varios conceptos, como: “contextualización”, “inculturación” o “diálogo de las visiones del mundo”.

Para Edimburgo 2010, la Comisión teológica de la Alianza Evangélica Mundial le ofrece una contribución más importante a este tema. También en esta página se encuentran las ponencias con las que algunos eruditos individuales contribuyeron a este tema.

La contextualización y la inculturación a finales del siglo XX


A finales del siglo XX, se realizaron estudios importantes sobre este tema en diferentes iglesias y organizaciones cristianas. Por medio del Movimiento de Lausana, los evangélicos celebraron conferencias sobre la contextualización en Willowbank (1978) y en Haslev (1997). En la iglesia católico-romana, la encíclica Redemptoris Missio (1990) definió la forma en vías de desarrollo de entender la inculturación de la iglesia como un diálogo en curso entre la fe cristiana y las culturas humanas. Y el Consejo Mundial de Iglesias celebró una conferencia sobre Misión y Evangelización Mundiales en El Salvador en 1996, que realizó un estudio amplio de la evangelización y las culturas.

La obediencia bíblica y apropiada contextualmente hacia Cristo: la Alianza Evangélica Mundial


“La revelación universal y la teología ubicada socialmente” están bajo la consideración del Grupo de trabajo de teología contextual de la comisión teológica de la Alianza Evangélica Mundial (AEM), cuyo líder es el Dr. Matthew Cook de la FATEAC (Facultad de Teología Evangélica de la Alianza Cristiana), en Costa de Marfil. El grupo debe publicar las ponencias presentadas en su conferencia en Oxford en agosto de 2008, que reunió a teólogos, eruditos de la Biblia, misionólogos y antropólogos culturales de diferentes naciones. El libro tiene como objetivo “exponer claramente una posición evangélica en cuando a los asuntos que influyen en la teología contextual y ofrecer una orientación de cómo producir una vida teológica contextual que evite el sincretismo”. La información sobre el libro está disponible para leer o descargar (en MS Word) aquí.

Un libro con un tema similar que preparó la comisión de la misión de la AEM y que será publicado más adelante, proporcionará temas de discusión relacionados con los de este libro con más estudios de casos prácticos de contextualización. Se pretende con ambos libros, que publicó la William Carey International University Press, ayudar a que “la comunidad evangélica dé un paso más hacia la obediencia bíblica y apropiada contextualmente hacia Cristo”.

Connections, la revista de la comisión de misión de la AEM, investigó recientemente la contextualización. Pueden leer los artículos en la expedición del otoño de 2008 “La contextualización revisada ─ una perspectiva mundial y misionera” en Internet aquí.

 

El Centro Ujaama para el Desarrollo de la Comunidad y la Investigación Bíblicos y Teológicos


El Centro Ujaama en la universidad de Kwazulu-Natal, en Sudáfrica, es un sitio de reunión entre eruditos teólogos y bíblicos comprometidos socialmente, intelectuales ecológicos y comunidades regionales de clase obrera pobre y marginada. Juntos, usan fuentes bíblicas y teológicas para la transformación individual y social. Para encontrar más información acerca de su trabajo, visiten este sitio web. El centro tiene fuentes excelentes para el estudio bíblico contextual.

Artículos


Los artículos siguientes han sido presentados a Edimburgo 2010 sobre este tema. Los mismos no reflejan necesariamente las opiniones de los patrocinadores de Edimburgo 2010.

La traducción y transliteración: traducir la Biblia y a “Dios” al chino. Dr. Allen Yeh, profesor asistente de historia y teología y de historia de las misiones de la universidad de Biola, Estados Unidos.

La traducción de la Biblia es difícil en cualquier idioma y el chino no es la excepción. Una de las palabras más básicas, Dios, es también una de las más difíciles de traducir. Desde los primeros escritos cristianos en China (los Nestorianos), pasando por las primeras traducciones de fragmentos de las Escrituras al chino (por ejemplo de Matteo Ricci), la primera Biblia completa en chino (la “carrera de la traducción” de Robert Morrison con Joshua Marshman), las revisiones de James Legge y  el debate subsiguiente sobre la “cuestión del término” con William Boone hasta la versión moderna, esta ponencia expone el desarrollo de la traducción de las Sagradas Escrituras al chino. 

Descarguen la ponencia completa aquí.

 

Timothy Richard y el alojamiento de la misión en China (con una referencia especial a Robert Morrison, James Legge y Hudson Taylor). Dr. Allen Yeh, profesor asistente de historia y teología y de historia de las misiones de la universidad de Biola, Estados Unidos.

En la historia de las misiones protestantes en China, no cabe la menor duda de que los británicos fueron los precursores. Mucho hizo Robert Morrison (el primer misionero protestante en China) el pionero del grupo. También James Legge fue distinguido por traducir los textos clásicos chinos y Hudson Taylor por establecer la Misión al Interior de China. Se le ha prestado menos atención a Timothy Richard, quien transformó el alojamiento en una forma de contextualización. Estos cuatro hombres, a pesar de ser todos protestantes británicos, no podían ser más diferentes: Morrison y Legge eran escoceses, Taylor era inglés y Richard era galés; Morrison era presbiteriano, Legge era congregacionalista, Hudson era metodista y Richard era bautista. Esta ponencia muestra la progresión de la estrategia de las misiones protestantes en China y cómo cada generación subsiguiente cambió y trató de mejorar las generaciones que llegaron después. En la ponencia se muestra que Richard, en muchos sentidos, fue el más innovador del grupo, ya que llevó la contextualización a lo que vio como su conclusión más lógica.

Descarguen toda la ponencia (MS Word) aquí.

 

La comunicación intercultural en el contexto de la misión en África: una investigación de la práctica.
Jim Harries,
profesor de teología en Kenia y adjunto de la facultad de la universidad internacional William Carey, Pasadena, Estados Unidos.

Las suposiciones incorrectas en el significado o la influencia del lenguaje están fundadas para llevar a “respuestas” erróneas. Las recomendaciones de política específicas que guían las intervenciones del Occidente en África establecidas en este artículo incluyen que hay un énfasis en la teología que comprende el estudio de creencias en la “brujería”, la atención al desarrollo y el uso de los idiomas africanos e investigaciones de las opciones para construir en África desde una economía regional y una base cultural. Una consideración prudente dirigida lógicamente de la comunicación intercultural y la traducción incluye el examen de la educación formal en África en relación con la erudición occidental. Se han determinado los malentendidos extendidos en cuanto a la teología y la religión tradicional en África, entre los que se encuentran especialmente la influencia perjudicial en la erudición africana de la necesidad de asumir el ateísmo para satisfacer el ámbito académico occidental. Se ha descubierto una brecha importante en la forma de entender las ideas africanas de “dios” en el campo académico que ha aumentado desde el uso casi universal de los idiomas europeos en la erudición africana.

Descarguen toda la ponencia (en MS Word) aquí.

Habrá más información.

Participar


Si desean participar compartiendo lo que ustedes o su grupo están haciendo, mándenle la información, los documentos, las ponencias y los enlaces indicados a la coordinadora de investigación de Edimburgo 2010, la Dra. Kirsteen Kim.